miércoles, 30 de marzo de 2011

HART CRANE


Garrettsville (Ohio,USA) 1899 - Golfo de México 1932


¡OH ISLA CARIBE!


¡Oh Isla Caribe!

La tarántula traqueteando al pie la lilácea,
A través de los pies de los muertos, dejada en la arena blanca
Cerca de la playa de coral - ni cangrejos violinistas
De lado, sobre zancos, desde el camino (que mueven, subvierten
Y anagramatizan tu nombre) - No, nada aquí,
Bajo la parálisis que un eucalipto alza
En sombras arrugadas – se lamenta.

Y aún supón
Que enumere yo estos marcos nacarados de muerte tropical,
Brutales collares de conchas cuidadosamente alerta
Alrededor de cada tumba. Entonces,

A la arena blanca puede que yo dé un nombre, fértil,
Pero en una lengua más extraña. Deliberados nombres de árbol,
De flores, refutando la frágil cripta de la muerte. Mientras tanto,
El viento que se anuda a sí mismo en una tremenda muerte -
Se enrolla y se marcha. Así las sílabas quieren aliento.

Pero ¿dónde está el Capitán de esta isla doblón
sin pivote? ¿Quién sino los cangrejos lema
Patrullan las ingles secas de los arbustos?
¿Qué hombre o Qué
Es Comisario del moho a través de los sentidos emboscados?
¡Su matemática caribe envuelve las lentes resecas de los ojos!

Bajo la ponciana, que los pétalos fieros
coagulen la luz de una noche o una tarde, criben
asuso mi fantasma, blanco y negro, por el aire,
Hasta que se tope con la multitud comediante del azul.

Que el peregrino no se halle otra vez
Atado por la lenta evisceración, como esos galápagos
cada amanecer en el muelle, con sus ojos cubiertos de salmuera;
- Puntiagudos, volcados, ¡tal trueno en su linaje!
¡Y picos aferrados tosiendo otra vez por el oleaje!

Despojos del huracán- , yo, lanzado en su curso,
Cuajado por las tardes aquí, satinado y vacío.
Me has otorgado la concha, Satán, amuleto carbónico,
Marca del sol explotado en el mar.


1930


Traducción del inglés: Elvello Franz

miércoles, 23 de marzo de 2011

II


Cuando descenso de arista más inmaterial

Pisada escorzo de río en la sombra

Gran Ola Borrosa

Poblando el ámbar fingido del último sonido


Lo profundo se descalza palpado

Bosquejo de aurora bajo la tierra

Vino de la médula peso

Vivo en lo secreto

Aturdiendo lo temido del rostro


viernes, 4 de marzo de 2011

WILLIAM BLAKE






28 de Noviembre 1757 – 12 de Agosto de 1827


LA DISPUTA

Rintrah ruge y agita sus fuegos en el aire oprimido
Nubes hambrientas se balancean en lo profundo.

Tiempo ha dócil, y en un camino peligroso,
El hombre justo siguió su curso a lo largo
Del valle de la muerte.
Se plantan rosas donde crecen las espinas,
Y en el monte yermo
Cantan las abejas.

Entonces el camino peligroso fue plantado,
Y un río y un manantial
En cada acantilado y tumba,
Y trajo arcilla roja
Hacia los huesos blanqueados.

Hasta que el villano abandonó los caminos de la tranquilidad
Para transitar caminos peligrosos y llevar
Al hombre hacia climas yermos.

Ahora la serpiente furtiva camina
Con suave humildad
Y el hombre justo brama en los bosques
Donde merodea el león.

Rintrah ruge y agita sus fuegos en el aire oprimido
Nubes hambrientas se balancean en lo profundo.


The Marriage Of Heaven And Hell (1793)


Traducción del inglés: Elvello Franz